翻訳レートの比較用ツール

翻訳の料金体系は国によって大きく異なるため、コストの換算や比較は非常に複雑になります。このツールの目的は、そのような比較を簡素化することです。以下のデータを入力すると(Tabキーでセル間を移動できます)、このビデオクリップに示すようにフォームが自動的に更新されます。フォームの下に詳しい説明があります。



翻訳コストはどのように算出されますか?

翻訳料金の計算方法には、世界標準はありません。例えば、ドイツ語から英語へ訳す場合、ある翻訳者(または翻訳会社)は、「訳文の1行=55キーストロークあたり60ユーロセント」と提示する一方、別の翻訳者は「原文1000ワードにつき50英ポンド」と言うかもしれません。訳文/原文の「ワード数率」も大きな差があるため、概算でも比較することは困難です。

ワード数率

中国語やドイツ語は簡潔な表現が多いことに比べて、英語は冗長で、ドイツ語の1単語が英語では10単語以上になることもあります。日本語の古い文章は中国語に近く、英語の1ワードあたりの平均文字数は約1.8文字ですが、現代の文章(科学的なもの、または最新の流行語などを取り入れたようなもの)にはカタカナが多く使われるので、英語の1ワードあたりの平均文字数は約3.5文字に上昇します。

そこで、多言語・多通貨間の変換や比較を簡単にするために、このツールを作りました。現在、以下の単位を扱っています。

実は、「ワード」と「字」 についてはMS Word同様、同じように計算されます。別記をする理由は、日本語や中国語の1行には10字しかないと思われないためです。注:このフォームは簡単な計算もできます。例えば、「1/2」は「0.5」と同じように取り扱われます。

ご使用のブラウザで自動更新がうまく行かない場合は、「更新」ボタンを試してください。それでも失敗した場合は、Google Sheet版を使うか、Fabio Salsi氏のサイトの各計算ルーチンを使ってみてください。